Signification
Etre à la merci de quelqu'un, être dans une situation périlleuse. Cette expression signifie aussi être marié, ne plus pouvoir faire ce qu'on veut.
Origine
Le premier sens de l'expression date du début du XVe siècle. C'est une métaphore illustrant les vaincus qui se livrent en se présentant, en chemise et une corde au cou. L'autre sens est une métaphore venant de l'usage qui peut être fait d'une corde, lorsque le condamné est sous la potence, avec le noeud coulant déjà autour du cou.
Origine
Le mot baraka est issu de l'arabe, il signifie bénédiction. La baraka c'est quelque chose auquel on ne s'attendait pas, et qui agit de façon positive ; c'est avoir de la chance. Cette expression est passée dans le laquage courant à l'époque de la colonisation au Maghreb, parce que les Pieds-Noirs d'Algérie l'utilisaient couramment.
Signification
Rassembler tous les proches dont on attend de l'aide.
Origine
Datée du XIXème siècle, cette expression est, à l'origine, un terme féodal utilisé au XIIème siècle. À cette époque, le ""ban"" désignait les vassaux directs du seigneur et ""l'arrière-ban"" représentait les vassaux indirects, à savoir les vassaux des vassaux. Lorsque le seigneur convoquait le ban et l'arrière-ban, il rassemblait tous les hommes placés sous ses ordres afin qu'ils prennent les armes.
Signification
Etre à la merci de quelqu'un, être dans une situation périlleuse. Cette expression signifie aussi être marié, ne plus pouvoir faire ce qu'on veut.
Origine
Le premier sens de l'expression date du début du XVe siècle. C'est une métaphore illustrant les vaincus qui se livrent en se présentant, en chemise et une corde au cou. L'autre sens est une métaphore venant de l'usage qui peut être fait d'une corde, lorsque le condamné est sous la potence, avec le noeud coulant déjà autour du cou.
Signification
Obéir aux règles du pays dans lequel on se trouve.
Origine
Expression que l'on attribue à Ambroise de Milan au IVe siècle. Lorsqu'Augustin lui aurait demandé si le jour de repos devait se prendre le samedi comme à Milan ou le dimanche comme à Rome, Ambroise lui répondit "si fueris Romae, Romano vivito more; si fueris alibi, vivito sicut ibi" signifiant "Si tu es à Rome, vis comme les Romains ; si tu es ailleurs, vis comme on y vit". Elle conserva son sens premier jusqu'à aujourd'hui.
Origine
Cette expression est une variante de "A la sueur de son visage", datant du XIVe siècle, et de "à la sueur de son corps", du XVe siècle. Il s'agit d'une allusion à la Bible d'après laquelle Adam et Eve furent chassés du jardin d'Eden pour avoir cédé à la tentation, et durent alors vivre de leur travail. La "sueur" représente donc un effort pénible, et "à la sueur de son front" signifie que l'on réalise un objectif très difficilement.
Signification
Importuner quelqu'un pour des problèmes insignifiants.
Origine
Les poux qui se cachent dans les cheveux sont, de par leur petite taille, difficiles à trouver. Cette expression est une analogie entre le travail laborieux qui consiste à chercher des poux et chercher des problèmes inexistants ou sans importance.