Être "comme cul et chemise" est une locution utilisée depuis le XVIIème siècle, et qui exprime le lien qu'il peut y avoir entre le corps ("le cul" et le vêtement qui l'habille ("la chemise". Cette expression est une métaphore de l'amitié entre deux personnes.
Signification
Exiger le départ de quelqu'un de façon brutale.
Origine
Expression utilisée depuis le milieu du XVIIe siècle, elle permet de congédier une personne de façon brutale. Elle exprime une idée de rejet, de mépris tout en montrant le mécontentement de celui qui en fait usage.
Signification
Profiter d'un vide pour s'y introduire.
Origine
Lorsque quelqu'un de méfiant baisse sa garde, il ouvre une brèche, dans laquelle il faut s'engouffrer afin de profiter des avantages de la situation. L'expression symbolise une faille dans laquelle il faut se glisser.
Origine
Cette expression est une allusion aux casquettes qui diffèrent en fonction des uniformes. Une casquette correspond à une fonction, c'est pourquoi "avoir plusieurs casquettes" signifie que l'on a plusieurs rôles.
Signification
Celui qui a bien compris ce qui a été dit est alors prévenu, à lui de faire attention.
Origine
Cette expression remonte au XVIIème siècle. Le mot entendre signifiait à l'époque "comprendre" et le salut se traduirait plutôt par le fait de se soustraire à un danger. Il s'agit donc bel et bien d'une expression qui met en garde. Elle est beaucoup utilisée dans le jargon militaire où la hiérarchie est très importante.
Signification
Celui qui a bien compris ce qui a été dit est alors prévenu, à lui de faire attention.
Origine
Cette expression remonte au XVIIème siècle. Le mot entendre signifiait à l'époque "comprendre" et le salut se traduirait plutôt par le fait de se soustraire à un danger. Il s'agit donc bel et bien d'une expression qui met en garde. Elle est beaucoup utilisée dans le jargon militaire où la hiérarchie est très importante.
Signification
Obéir aux règles du pays dans lequel on se trouve.
Origine
Expression que l'on attribue à Ambroise de Milan au IVe siècle. Lorsqu'Augustin lui aurait demandé si le jour de repos devait se prendre le samedi comme à Milan ou le dimanche comme à Rome, Ambroise lui répondit "si fueris Romae, Romano vivito more; si fueris alibi, vivito sicut ibi" signifiant "Si tu es à Rome, vis comme les Romains ; si tu es ailleurs, vis comme on y vit". Elle conserva son sens premier jusqu'à aujourd'hui.